The Chinese New Year 2019 Greetings is frequently joined by noisy, excited welcome, regularly alluded to as 吉祥話 (jíxiánghuà) in Mandarin or 吉利說話 (Kat Lei Seut Wa) in Cantonese, approximately interpreted as favorable words or expressions.
New Year messages couplets imprinted in gold letters on splendid red paper, alluded to as chunlian (春聯) or fai chun (揮春), is another method for communicating favorable new year wishes.
Chinese New Year 2019 Greetings For Lover
A Happy New Year to you.
Gōng xǐ fā cái
Congrats and Prosperity
Everything goes well
Gōng hè xīn xǐ
Good fortunes in the year ahead!
Xīn nián kuài lè
Upbeat New Year
Concordance brings riches
Xīn xiǎng shì chéng
May every one of your desires work out as expected
Cáiyuán guǎng jìn
Cash and fortunes will be copious
Harmony throughout the entire year
Chinese New Year 2019 Greetings For Friends
Elevating to a higher position
Zhāo cái jìn bǎo
Fortunes fill the home
Wishing you each achievement
Nián yǒu yú
Wishing you flourishing each year.
With the compliments of the season.
Gěi nǐ tèbié de zhùfú, yuàn xīnnián dài gěi nǐ wúbiān de xìngfú, rúyì.
A lively New Year hold loads of bliss for you!
Yuàn nǚ’ér de xīnnián zhùfú dài gěi nǐ kuàilè.
A New Year welcome to cheer you from your little girls.
Xīnnián de zhùfú, píngrì de xījì, yuàn nǐ xīnjìng xiánghé, chōngmǎn ài yì, yuàn nǐ de shìjiè quán shì měimǎn, yuàn nǐ yīqiè chènxīn rúyì, kuàilè wúbǐ.
At New Year and dependably, may harmony and love fill your heart, excellence fill your reality, and happiness and bliss fill your days.
Gōnghèxīnxǐ, zhù shēntǐ jiànkāng, shìyè fādá.
Enable me to compliment you on the entry of the New Year and to stretch out to all of you my all the best for your ideal wellbeing and enduring success.
All the best for the occasions and satisfaction all through the New Year.
Chinese New Year 2019 Greetings For Family
Gōngzhù jiànkāng, xìngyùn, xīnnián kuàilè.
Great wellbeing, good fortunes and much satisfaction consistently.
Zhù láinián hǎoyùn, bìng qǔdé gèng dà de chéngjiù.
Good fortunes and extraordinary accomplishment in the coming New Year.
Zhù hǎoyùn, jiànkāng, jiāyáo bàn nǐ dùguò yī gè kuàilè xīnnián.
Good fortunes, great wellbeing, optimism and pass a glad New Year.
Yuàn nǐ suǒyǒu de xīnnián xiǎng dōu chéng zhēn!
Expectation all your New Year dreams work out as expected!
Zhù nǐ xiǎng jǐn xīnnián jiājié de kuàilè Hé xīnnián de lǐpǐn.
Expectation you appreciate the joy of New Year and every one of the trimmings.
Gěi nǐ wǒ wújìn de xīn de zhùfú, ràng tāmen chéngwéi wǒmen yǒnghéng yǒuyì de xīn de jìniàn.
I give you interminable shiny new great wishes. If it’s not too much trouble acknowledge them as another recognition of our enduring fellowship.
Jǐn zhù xīnnián kuàilè xìngfú, dàjídàlì.
I trust you have a most cheerful and prosperous New Year.
I need to wish you life span and wellbeing!
Zhù cáiyùn hēngtōng!
I wish you a cheerful New Year. All love and all the best to you and yours.
Yǐ wǒ suǒyǒu de àixīn yǔ zhēnchéng zhù nǐ jí quánjiā Chūnjié kuàilè.
Zài zhè tèshū de rìzi, xiàng nǐ zhì yǐ xīnnián de zhùfú, xīwàng bùjiǔ wǒmen néng xiāngjù zài yīqǐ.
I might want to wish you a happy New Year and express my desire for your bliss and great future.
They most likely originate before the Ming tradition (1368– 1644), however did not end up far reaching until then.Today, they are universal with Chinese New Year.
Probably the most widely recognized welcome include:
streamlined Chinese: 新年快乐; customary Chinese: 新年快樂; pinyin: Xīnniánkuàilè; Jyutping: san1 nin4 faai3 lok6; Pe̍h-ōe-jī: Sin-nî khòai-lo̍k; Hakka: Sin Ngen Kai Lok; Taishanese: Slin Nen Fai Lok. An increasingly contemporary welcome intelligent of Western impacts, it truly interprets from the welcome “Happy new year” progressively normal in the west.
Be that as it may, in northern parts of China, customarily individuals state improved Chinese: 过年好; customary Chinese: 過年好; pinyin: Guònián Hǎo rather than streamlined Chinese: 新年快乐; conventional Chinese: 新年快樂 (Xīnniánkuàile), to separate it from the global new year.
What’s more, 過年好 (Guònián Hǎo) can be utilized from the principal day to the fifth day of Chinese New Year. In any case, 過年好 (Guònián Hǎo) is viewed as short and in this way to some degree inconsiderate.
disentangled Chinese: 恭喜发财; conventional Chinese: 恭喜發財; pinyin: Gōngxǐfācái; Hokkien: Kiong hee huat chai (POJ: Kiong-hí hoat-châi); Cantonese: Gung1 hei2 faat3 coi4; Hakka: Gung hee fatt choi, which freely means “Congrats and be prosperous”. Frequently erroneously thought to be synonymous with “Happy New Year”, its utilization goes back a few centuries.
While the initial two expressions of this expression had an any longer recorded criticalness (legend has it that the salutary quotes were exchanged for enduring the assaulting brute of Nian, in commonsense terms it might likewise have implied enduring the unforgiving winter conditions), the last two words were included later as thoughts of free enterprise and industrialism turned out to be increasingly huge in Chinese Wishes social orders around the world.
The idiom is presently regularly heard in English talking networks for welcome amid Chinese New Year in parts of the existence where there is a sizable Chinese-talking network, including abroad Chinese people group that have been inhabitant for a few ages, generally ongoing foreigners from Greater China, and the individuals who are travel transients (especially understudies).
Various different welcome exist, some of which might be shouted so anyone can hear to nobody specifically in explicit circumstances.
For instance, as breaking objects amid the new year is viewed as unpropitious, one may then say 歲歲平安 (Suìsuì-píng’ān) quickly, which signifies “everlasting harmony without fail”. Suì (歲), signifying “age” is homophonous with 碎 (suì) (signifying “break”), in the show of the Chinese love for pleasantry in propitious expressions.
So also, 年年有餘 (niánnián yǒu yú), a desire for surpluses and abundant reaps each year, plays on the word yú that can likewise allude to 魚 (yú significance angle), making it a catchphrase for fish-based Chinese new year dishes and for compositions or illustrations of fish that are held tight dividers or displayed as endowments.